LÈO FERRÉ

Data 19/02/2010 22:15:15 | Tópico: Crónicas

Porque aqui é um espaço de liberdade, haja lugar para Léo Ferré. A tradução é minha. Se não está correcta, desculpem-me. CPereira

<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UuHDceDUSyU& ... t;</param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/UuHDceDUSyU&hl=pt_BR&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

Je suis d'un autre pays que le vôtre, d'une autre quartier, d'une autre solitude.
Je m'invente aujourd'hui des chemins de traverse. Je ne suis plus de chez vous.
J'attends des mutants. Biologiquement je m'arrange avec l'idée que je me fais de la biologie: je pisse, j'éjacule, je pleure. Il est de toute première instance que nous façonnions nos idées comme s'il s'agissait d'objets manufacturés.
Je suis prêt à vous procurer les moules. Mais...


Eu pertenço a um outro país que não o vosso, a um outro quarteirão, a uma outra solidão.
Hoje idealizo-me em caminhos cruzados. Já não pertenço à vossa comunidade. Espero os mutantes (ET). Biologicamente entendo-me com a ideia que eu próprio faço da biologia. Eu mijo, eu ejaculo, eu choro. É primordial que façamos das nossas ideias como se tratassem de objectos manufacturados. Eu estou prestes a arranja-vos os moldes. Mas…a Solidão…



Este texto vem de Luso-Poemas
https://www.luso-poemas.net

Pode visualizá-lo seguindo este link:
https://www.luso-poemas.net/modules/news/article.php?storyid=120492