Crónicas : 

Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião

 
O texto abaixo é da autoria de Pedra Filosofal e de Godi, residentes, respectivamente, em Portugal e no Brasil. Amigos, separados por um oceano, ainda assim partilham das mesmas opiniões acerca dum acordo que tem feito correr bastante tinta em ambos os países.


É nossa firme convicção que não faz sentido algum quererem uniformizar a linguagem. Temos expressões diferentes, nascidas da forma de estar, de histórias diferentes nos dois países.
Diferentes circunstâncias marcaram a variação do Português brasileiro e do Português europeu. O Português Europeu, pelo facto de as fronteiras de Portugal serem as mais antigas da Europa, contrariou uma variação mais profunda por fatores exógenos exteriores, a qual foi sobrelevada por ação de fatores internos a própria língua, sendo, por isso, considerado como uma língua quase perfeita, pois manteve-se ocupando uma área estável desde a delimitação das fronteiras lingüísticas e propriamente portuguesas desde o séc. XIII. Somente em raros pontos que a fronteira política não coincide com a fronteira lingüística.
Em Portugal o esclavagismo quase que não existiu e a imigração só há pouco tempo é uma realidade. Não teve, por isso, muitas influências externas para a evolução da língua. O português europeu evoluiu “sozinho”.
Já no Brasil o português foi determinado por fatores multifacetados e, por isso mesmo, houve uma diferenciação natural. O português brasileiro teve um contato significativo de fatores exógenos: Com línguas indígenas, com línguas africanas e com línguas de imigrantes de diversas partes do mundo. No Brasil a escravatura foi uma (triste) realidade. E por mais que os senhores quisessem evitar, alguma coisa foi ficando da rica linguagem dos escravos, em forma de substrato linguistico (herança lexical e morfossintática no português brasileiro). Acresce ainda que o Brasil foi colonizado por tantos emigrantes que é quase impossível saber qual a língua que teve mais influência (para além do português).
A língua portuguesa do Brasil, variante nacional do Português europeu (de Portugal) tomou um rumo simplesmente 'diferente' com perdas casuais de funções latinas, com influência de línguas indígenas e africanas, ou seja, a comunidade brasileira que é maior que a portuguesa por ser maior mesmo já é um fator de diferenciação.
Uma das razões do acordo é que a ortografia seja uniforme. Mas se ortografia fosse impedimento, Miguel Sousa Tavares e José Saramago não seriam tão bem vendidos no Brasil como, de fato, o são. Sabe-se que os dois autores preferem que a obra seja divulgada com a ortografia do português europeu (Portugal). Em Portugal passa-se o mesmo com Jorge Amado e Paulo Coelho que editam em português brasileiro.
A língua está viva e muda de acordo com a utilização que dela se faz, não porque alguém, em algum momento, assim o decidiu na "marra". Ao longo dos anos a língua portuguesa, quer em Portugal, quer no Brasil, quer noutros países de língua oficial portuguesa, tem alterado por força do convívio natural entre as pessoas. Cremos que um dia, sem legislação, o português será ainda mais semelhante, mas apenas e só por força das circunstâncias. E que circunstâncias? É simples, há, cada vez mais, brasileiros a trabalhar em Portugal e portugueses a passar férias no Brasil. A globalização, o avanço das telecomunicações e mídia (média) serão também factores determinantes na aproximação da língua falada e, posteriormente, da língua escrita.
Todas as decisões onde se modifica o código escrito são sempre controversas e causam traumas. Legislar em cima da língua é algo que, normalmente, não funciona, por haver diferentes formações neológicas de palavras a cada uma das variantes que constituem a lingua portuguesa.
No Brasil, incrivelmente a lingua portuguesa é bastante uniforme na sua variação diatópica (variação regional) no que condiz a nomeação de conceitos novos (formação de palavras novas e designações). Existe o entendimento recíproco, apesar de haver diferenças sempre de acordo com os diversos critérios sócio-históricos que levaram a tal.
A influência norte-americana é muito grande no Brasil. Em Portugal também se nota, nos últimos anos, um acréscimo nos estrangeirismos, introduzidos pelas novas tecnologias. Consideramos, no entanto, estes empréstimos linguísticos-estrangeirismos como normais, pois que estes atingem apenas o léxico, não havendo hipóteses para a desestruturação da língua em si.
As línguas sempre criam termos novos, os chamados neologismos. Esses termos, vindos sempre dos acervos latinos e/ou de empréstimos, nominam novos termos. Então, quanto muito, deveria-se ter uma comissão conjunta entre os dois paises para verter uniformemente os termos em estrangeiro, comumente trazidos pela tecnologia. Por exemplo, uma arca frigorífica em Portugal, é freezer no Brasil.
No entanto essa uniformização seria gradual e apenas para termos técnicos. A uniformização de expressões seria quase impossível. A título de exemplo, no Brasil “veado” é homossexual quando em Portugal é um animal que podemos ver no Zoo. “Galinha” em Portugal é uma mulher tagarela. No Brasil é uma prostituta. E o mesmo problema se põe a nível regional. Por exemplo “batata” em Portugal Continental é uma batata, na Ilha da Madeira são “semilhas”. No Porto bebe-se um cimbalino, em Lisboa um café.
Qual é o acordo que pode levar a que deixem de acontecer estas diferentes interpretações da mesma frase?
A riqueza da língua portuguesa, seja ela brasileira ou europeia, está na diversidade, a unanimidade é tola e estranha.


Stone
***********

Pedra Filosofal
O sonho comanda a vida...


http://stoneartportugal.blogs.sapo.pt/

Pedra Filosofal e Godi
 
Autor
Pedra Filosofal
 
Texto
Data
Leituras
5634
Favoritos
0
Licença
Esta obra está protegida pela licença Creative Commons
11 pontos
11
0
0
Os comentários são de propriedade de seus respectivos autores. Não somos responsáveis pelo seu conteúdo.

Enviado por Tópico
visitante
Publicado: 11/07/2008 23:11  Atualizado: 11/07/2008 23:11
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Registo com atenção mas discordo na generalidade.Em causa está só, e só, um mero acordo ORTOGRÁFCO.Jamais e ninguém será capaz de uniformizar uma língua ou cercear a criatividade Abraço

Enviado por Tópico
visitante
Publicado: 11/07/2008 23:16  Atualizado: 11/07/2008 23:16
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Excelente texto.A linguagem é uma forma de comunicação viva e como tal por si só se cria e recria. Aqui no Brasil - como em Portugal e demais países - a língua portuguesa tem seus regionalismos que nenhum acordo poderá mudar.
Bjins, Betha.

Enviado por Tópico
Karla Bardanza
Publicado: 11/07/2008 23:35  Atualizado: 11/07/2008 23:35
Colaborador
Usuário desde: 24/06/2007
Localidade:
Mensagens: 3263
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Sou terminante contra o acordo!Creio que precisamos preservar a diversidade.Por que uniformizar?Isto é uma tolice!Mais uma grande tolice!

Karla Bardanza

Enviado por Tópico
Fhatima
Publicado: 12/07/2008 03:45  Atualizado: 12/07/2008 03:51
Membro de honra
Usuário desde: 12/02/2008
Localidade: Joinville - SC
Mensagens: 3336
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Li atentamente o texto, e exponho minha opinião:
A língua portuguesa tanto falada em Portugal como no Brasil, são diferentes, em cada país existe uma realidade em que a história foi delineando e acrescentando costumes, o folclore, as crenças, cada país têm a sua própria realidade e diversidade, unir países de realidades diferentes não faz sentido, cada um segue seus costumes, O que faz somar é a troca de informações e as diferenças fazem somente unificar estes dois países irmãos!
Parabéns aos organizadores que tão bem escreveram este texto enriquecedor!
Fhatima

Enviado por Tópico
VónyFerreira
Publicado: 12/07/2008 18:17  Atualizado: 12/07/2008 18:17
Membro de honra
Usuário desde: 14/05/2008
Localidade: Leiria
Mensagens: 10301
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Excelente texto amiga, e estou plenamente de acordo
com a generalidade do que defendes!
Um forte abraço e parabéns pelo texto que para além de tudo têm um função pedagógica já que obriga o leitor a reflectir.
Vóny Ferreira

Enviado por Tópico
visitante
Publicado: 12/07/2008 23:50  Atualizado: 12/07/2008 23:50
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Muito obrigado, Pedra, pela nossa comunhão de opiniões.

É verdade que o Henrique Pedro diz, mas existe alguns termos, fonéticos, lexicais (algo óbvio) que acabam afetando principalmente no que tange a lingua portuguesa de Portugal, a que será mais afetada. A língua escrita sempre estará em defasagem em relação a lingua falada, mas existem coisas incontornáveis que não podem ser afetadas.
Essa demonstração de opiniões, partilhada entre a Pedra Filosofal e eu, serve para que haja um bom senso entre todos os termos analisados e observados, e que seja desejável termos opiniões que não firam a integridade linguística de ambos os países, sendo que, vejo que esse acordo ortográfico é completamente dispensável e equivocado, como foi equivocado algumas das opiniões de alguns usuários notadamente portugueses, que diminuiram o português falado no Brasil para defender a causa (justa pela discordância, mas injusta pela justificativa).
Sei que as opiniões são uma demosntração de cidadania no qual sou a favor. Repito, a causa é justa na observação de haver a mudança que é equivocada e dispensável.
No entanto é importante salientar que, é algo completamente absurdo fazer qualquer diminuição do português brasileiro em detrimento do português europeu, ou vice-versa, como é completamente absurdo qualquer declaração no rebaixamento do português brasileiro em questão, algo discriminatório, tolo e desconhecedor de uma realidade que não existe mais, estando completamente dissonante a nova realidade socio-global.
Abraços a todos, Godi.

Enviado por Tópico
Paulo Afonso Ramos
Publicado: 22/07/2008 20:41  Atualizado: 22/07/2008 20:41
Colaborador
Usuário desde: 14/06/2007
Localidade: Lisboa
Mensagens: 2080
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Acho este texto muito bem elaborado, embora existam pequenos detalhes com os quais não concordo, mas na ideia base não concordo com o acordo ortográfico.
Por isso, resta-me discordar com ele e achar que a ideia foi tirar benefícios políticos.
Parabéns aos autores do texto.

Beijo e Abraço

Enviado por Tópico
Bruno Sousa Villar
Publicado: 22/07/2008 20:51  Atualizado: 22/07/2008 21:24
Da casa!
Usuário desde: 09/03/2007
Localidade:
Mensagens: 429
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Não,amigo Henrique,então explique-me de que forma a minha criatividade não é cerceada se pensar a metáfora :
"encarcerado num condomínio fechado de factos e gravatas"?
Sem o "c" que precede o "t",o efeito imagético deixa de existir.

Enviado por Tópico
João Filipe Ferreira
Publicado: 22/07/2008 21:03  Atualizado: 22/07/2008 21:03
Colaborador
Usuário desde: 08/10/2006
Localidade: Lavra-Matosinhos
Mensagens: 1046
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
No Porto é café( eu sou do Porto e nunca disse cimbalino), só mm na baixa ou assim os mais antigos dizem cimbalino, e em Lisboa é bica...
eu não concordo em nada com o acordo, mas tb já expressei uma vez a minha opinião...acho que criará mais desunião entre Brasil e Portugal ..mas que fazer..apenas um faCto meu...

Enviado por Tópico
VanderleisMaia
Publicado: 15/09/2008 15:35  Atualizado: 15/09/2008 15:35
Participativo
Usuário desde: 09/09/2008
Localidade: Maranhão
Mensagens: 17
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Primeiramnte quero parabenizála por tão bem elaborada crônica, onde vc. tece importantes comentários à uniformização da lingua Portuguesa, tanto daí como daqui.Embora respeite cada palavra do que foi dito, discordo em alguns aspectos,porquanto acredito que seja a lingua uma dos principais elementos que vai tecendo a estruta psíquica de um povo. Embora seja o Brasil, um pais continente, falamos a mesma lingua, graças ao sonho de grandes Brasileiros e Portugueses do passado. É lógico que aí, assim como aqui, existem palavras ou termos que não tem o mesmo significado, mas porém, a lingua continua intacta. Apesar das enormes influências que sofre uma lingua e seu povo por fatores externos, continuamos em todo o terrítório falando a mesma lingua e sem dialetos e até os nossos silvícolas falam o Português. Isso tudo indica que a lingua é forte, pois conseguiu se impor num país tão grande. Ex. Aqui perto no Paraguai, fala-se o espanhol e o guarani. Aí perto, na Suiça, fala-se o Francês, o Alemão, e o Italiano e o país é pequeno. Graças a força do nosso idioma, ele conseguiu agregar várias nacinalidades em nosso território, sem rupturas. Eu sou um apaixonado pelo Brasil e por nossa lingua.Não serão os linguistas enm os políticos que irão conseguir nos afastar. Abraços de VEM

Enviado por Tópico
JSL
Publicado: 06/10/2008 15:21  Atualizado: 06/10/2008 15:21
Membro de honra
Usuário desde: 10/05/2007
Localidade: Minho
Mensagens: 681
 Re: Acordo Ortográfico – duas nacionalidades, uma opinião
Vamos aprender todos discutindo verdadeiramnte este tema. Muitos até vão mudar de opinião e mudar todo um leque de saber dado como adquirido. Arrisquem!...

Força Poetas. Se não formos nós quem será?

Tópico a discussão no FORUM:

ACORDO ORTOGRÁFICO/AVKD/ESPERANTO

http://www.luso-poemas.net/modules/ne ... hp?topic_id=1465&forum=21