Enviado por | Tópico |
---|---|
Henrique Pedro | Publicado: 31/12/2011 14:50 Atualizado: 31/12/2011 14:57 |
Colaborador
![]() ![]() Usuário desde: 28/07/2007
Localidade:
Mensagens: 3821
|
![]() Diria que a tradução deste poema de Wisława Szymborska é perfeita. Parabéns, portanto, ao tradutor e, por acréscimo, a Manu_C, cujo amor à poesia e refinada sensibilidade poética estão patentes neste seu empenho de, neste espaço, nos dar a conhecer este poetisa polaca, prémio Nobel da Literatura(1966). Se traduzir prosa não é fácil mais difícil será traduzir poesia porque, a musicalidade e harmonia de fonemas e rimas, por regra, ficam diminuídas. Neste caso, porém, direi que tal não acontece severamente, sendo que a beleza das ideias, está intocável.
Cabe ainda aqui dizer que Manu_C, que se autoproclama de "aprendiz" de português já escreve melhor na Língua de Camões que muitos por aqui andam, tendo o português como língua materna. O meu aplauso, portanto, para Manu_C com votos de um NOVO ano pleno de alegrias. Abraço. PS.: Tomo a liberdade, com a devida vénia para a dona deste espaço, de deixar aqui uma breve nota biográfica de Wisława Szymborska. Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. Wisława Szymborska Nascimento 2 de Julho de 1923 (88 anos) Kórnik Nacionalidade Polonesa Ocupação Escritora Prêmios Nobel de Literatura (1996) Wisława Szymborska (Kórnik, 2 de Julho de 1923) é uma escritora polonesa. Destacou-se como poetisa com uma obra que tem como tema as vicissitudes da Polônia moderna. Emprega uma linguagem simples e coloquial, herança do realismo social que dominou a Europa oriental, mas sua modernidade se revela no tom irônico e na complexidade formal de muitas de suas poesias. Recebeu o Nobel de Literatura de 1996. |
|